Ik had deze week een aantal chemises nodig, dus stapte ik even binnen bij la Maison de la Presse, het tijdschriftenwinkeltje in mijn dorp. Nee, het was geen vergissing! Want ik had geen (mannen)overhemd nodig, maar papieren opbermapjes en die hebben dezelfde naam: des chemises. Een vrouwenoverhemd, een bloes zeggen we meestal, is geen chemise, maar un chemisier. Zeker geen blouse, want dat is een uniformschort, bijvoorbeeld voor artsen, verplegers of apothekers. En om het even af te maken: un blouson is een jack, geen bloes dus.
Engelsensprekenden kennen ook het woord chemise en hebben er hun eigen betekenis aan gegeven, namelijk een onderjurk. Dat levert dan tussen de Fransen en Engelsen weer een valse vriend op, want een onderjurk is voor de Fransen geen chemise maar un fond de robe. Als je er goed over nadenkt is de onder-jurk er een letterlijke vertaling van (of omgekeerd?).
Afijn, euh ik bedoel enfin, ik had het over kantoorartikelen. De man in de winkel vroeg of ik mijn chemises met of zonder rabat wilde hebben. De Nederlander in mij wilde ogenblikkelijk roepen: natuurlijk met rabat! met korting, maar gelukkig bedacht ik op tijd dat er dit keer sprake was van een valse vriend van het Duitse Rabatt: korting. Ik kon kiezen tussen chemises met of zonder flapje dat naar binnen slaat.
Heel wat verwarring rond een simpel kartonnen mapje ... Berg al die valse vrienden maar zolang op als je wilt, in une chemise bijvoorbeeld, want ik ben nog niet klaar met de Franse kantoorspullen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten