vrijdag 24 februari 2012

Des vertes et des pas mûres

OK, nog een keertje kleur bekennen dan. De Fransen kennen deze uitdrukking, die uit het kaartspel komt, ook. Maar ze zeggen niet ‘admettre couleur’ of iets dergelijks maar annoncer la couleur. Bijvoorbeeld : le chanteur a annoncé la couleur, il votera pour Hollande.

Zegt een Fransman : je suis passé par toutes les couleurs de l’arc-en ciel, dan betekent het dat hij heel veel moeilijkheden heeft doorstaan. J’en ai vu de toutes les couleurs betekent hetzelfde of ook wel j’en ai vu des vertes et des pas mûres. Die laatste uitdrukking is mysterieus trouwens. Want vert betekent groen en suggereert dat het om iets gaat dat niet rijp is, niet lekker dus, niet aangenaam. Maar pas mûr betekent hetzelfde, niet rijp is groen en dus niet lekker. En waarom staan vertes en mûres in de vrouwelijke vorm? Klaarblijkelijk gaat het om vruchten, pruimen, appelen?

Met ons zich groen en geel ergeren heeft bovenstaande uitdrukking in ieder geval niets te maken, zich ergeren is voor de Fransen een volkomen kleurloos gebeuren. Ze zeggen gewoon ça m’énerve of ça m’agace.

Wij vertellen iets ‘in geuren en kleuren’. Vertaal dat liever niet met ‘raconter en odeurs et en couleurs’. Men zal je niet begrijpen. Raconter avec beaucoup de details klinkt, toegegeven, een stuk minder opwindend, maar soms is het niet anders.
Wat je makkelijk door elkaar haalt zijn de werkwoorden colorer en colorier. Vooral omdat wij in beiden gevallen gewoon ‘kleuren’ zeggen. Colorer betekent dat je iets van kleur voorziet, bijvoorbeeld je haar, une coloration, of de verf voordat je die op de muur smeert. Daarna is het dus une peinture colorée. Du colorant is kleurstof.

Colorier betekent het inkleuren met kleurpotlood, stift of verf. Kinderen doen het veel, in hun livre de coloriages. Ne pas dépasser ! Netjes binnen de lijntjes!

Is het toch weer un message coloré geworden. Wanneer iemand er nog wat kleurrijke details aan toe kan voegen ...

2 opmerkingen: