zondag 9 december 2012

Spiekbriefje


Spiekpen 1
 
Speciaal voor leraren Frans en scholieren onder mijn lezers, gaat het deze keer over twee werkwoorden: sécher en pomper. Nee, wees maar niet bang, ik ga ze niet vervoegen, ik wilde het hebben over hun ‘argotische’ betekenis in het Franse schooljargon.
Aanleiding is de pen die we cadeau kregen bij de afhaal-pizza, zie bovenstaande foto. Zo op het oog was het een gewone pen. Maar bij nader onderzoek bleek er een uittrekbare kalender in te zitten, zoals te zien op de foto hieronder. Mijn dochter had er onmiddellijk grote belangstelling voor. 'Geweldig om une antisèche mee te maken!', zo vertelde ze me. Misschien vraag je je, net als ik het eerder deed, af wat in hemelsnaam une antisèche is. Om dit uit te leggen, zal ik even bij het begin beginnen.

·       Sécher betekent natuurlijk in de eerste plaats ‘drogen’, zoals in je sèche mes cheveux – ik droog mijn haar. Une sèche-cheveux is een haardroger en une sèche-linge een droogmachine voor de was.

·       Maar sécher heeft ook de betekenis van ‘spijbelen’, zoals in il a séché le cours d’anglais – hij heeft gespijbeld bij Engels.

·       In de derde plaats betekent sécher dat je ergens geen antwoord op weet, bijvoorbeeld: sur cette question je sèche totalement op die vraag weet ik absoluut het antwoord niet. Daarmee is dan ook direct duidelijk wat une antisèche is, namelijk een middel om te voorkomen dat je ergens het antwoord niet op weet, een spiekbriefje dus.

Een ander woord uit het school-argot voor une antisèche is une pompe. In samenhang hiermee is pomper niet alleen ‘pompen’, naast nog een hele reeks andere betekenissen, maar ook ‘overschrijven’, ‘spieken’ of ‘afkijken’. Bijvoorbeeld il a pompé au contrôle de maths – hij heeft afgekeken tijdens het proefwerk wiskunde.
Spiekpen 2
 
Mooi dat mijn dochter die pen niet krijgt natuurlijk! Waar een afhaalpizza al niet allemaal toe kan leiden …

3 opmerkingen: