Hoe zeg je
dit in het Frans?
-
Tous les petits peus aident ? Nee,
niet echt- Petit à petit ? Dat is niet helemaal hetzelfde
Dit zijn
de echt Frans-klinkende mogelijkheden:
-
Plusieurs peu font beaucoup (peu
wordt niet in het meervoud gebruikt)
En een
hele mooie, als het om geld gaat: Il n’y a pas de petites économies. Dit heeft
niets met de economie van een land te maken, maar met besparingen in het
algemeen. Faire des économies betekent dan ook (be)sparen. En de
uitdrukking houdt natuurlijk in dat alle kleine beetjes die je gespaard hebt bij
elkaar toch een grote som kunnen opleveren.
Kort en
bondig alternatief: Un sou est un
sou
Weet je nog
andere uitdrukkingen die hetzelfde betekenen? Deel ze en lever commentaar!
Geen nuttige toevoeging, wel een vraag die hier (een beetje) bij past. Is er een franse versie voor:"Wie het kleine niet eert is het grote niet weerd" ?
BeantwoordenVerwijderenWaar ik aan moest denken bij 'alle kleine beetjes helpen' was 'Petit à petit, l'oiseau fait son nid. Misschien iets meer gericht op geduld hebben, maar toch ook dat je beetje bij beetje tot een resultaat komt. Qu'en penses-tu?
BeantwoordenVerwijderenSandra
Un sou c'est un sou
BeantwoordenVerwijderenCette expression est utilisée quand on rend la monnaie.
Exemple :
Je vous dois 1 centime. Si, si, je vais vous le payer : "un sous, c'est un sous".