maandag 15 november 2010

Par contre

Par contre, j'ai pas encore passé votre carte de fidélité, zei laatst de kassière in de supermarkt tegen me. Of de reparateur die het eindelijk was gelukt om mijn nieuwe neufbox juist te installeren: par contre, il me faudrait votre adresse complète.

Par contre duidt normaal gesproken een tegenstelling aan. Zo hebben we het geleerd. Het is synoniem voor en revanche of au contraire. Voor mais zo je wilt. Zo kun je bijvoorbeeld zeggen: il a fait très froid toute la semaine, aujourd'hui, par contre, la température a bien monté. Of: D'habitude, il ne parle pas beaucoup. Hier soir, par contre, il n'a pas arrêté de raconter.

Maar in de voorbeelden in het begin is helemaal geen sprake van een tegenstelling. De kassajuffrouw had daarvoor, behalve bonjour, nog geen woord met me gewisseld. De reparateur was al die tijd zwijgend aan het werk geweest.

Net zoals het voilà en pas de souci uit mijn twee laatste stukjes, is ook dit onjuiste gebruik van par contre een modegril in het dagelijkse spraakgebruik. Par contre, er zijn nog veel meer van dergelijke voorbeelden die volkomen tegen de regels van correct Frans spraakgebruik ingaan. Par contre, doe er maar liever niet aan mee. Voilà.

1 opmerking:

  1. Bedankt weer voor deze leuke blog :-)
    Ik lees ze altijd met belangstelling en plezier.
    Zo steek je tenminste wat van het dagelijks Frans op, mijn Frans is namelijk wat teveel 'boekenFrans'!
    Dus ik volg je al weer een tijdje, de site ziet er trouwens ook prachtig uit!
    Veel succes en vooral doorgaan.
    Hartelijke groetjes,

    Yvonne

    BeantwoordenVerwijderen