dinsdag 2 november 2010

Pas d'souci!

Wij Nederfransen doen vaak ons uiterste best om netjes Frans te spreken. We volgen cursus op cursus, kijken naar TV5 en lezen Franse literatuur, allemaal met als doel om ons Frans te verbeteren en goed voor de dag te komen. Maar de realiteit is anders. Het omgangs-Frans wemelt van de modeuitdrukkingen en die klinken ons niet altijd bekend in de oren.

Zo hoor je de laatste tijd te pas en te onpas 'pas d'souci' (uitspreken: paddesoesie). Letterlijk betekent het 'geen zorg'. Deze paar woordjes zijn de ingedikte vorm van il n'y a pas de souci: er is geen zorg, je hoeft je geen zorgen te maken. Eigenlijk is het een opmerking om voor te zijn dat iemand zegt: il y a un gros souci, j'ai un problème avec ça. Alleen: je hebt helemaal geen probleem en je was absoluut niet van plan je zorgen te maken:

-Kom je op mijn feestje? Pas de souci! (in plaats van: oui, avec grand plaisir!)
-Kunt u even in de wachtkamer plaatsnemen? Pas de souci (terwijl oui, bien sûr ook prima zou voldoen)
-Hoe lang het rijden is naar Aix? Een half uurtje, pas de souci (waarmee bedoeld is: ce n'est pas très loin).

Dat pas de souci is verworden tot zoiets als don't worry, no problem! En dat is het nou juist wel, un souci, dat de dagelijkse conversatie steeds meer een kwestie wordt van het achter elkaar plakken van een aantal modekreten. Taalverarming heet dat en ook de Fransen ontkomen er niet aan.

Vond je dit berichtje het lezen waard? Nou graag gedaan hoor! Pas de souci!

1 opmerking: