zaterdag 30 april 2011

Een lieve duit (3)

Casse-toi, pauvre con! Nicolas Sarkozy riep het gefrustreerd uit tegen een omstander die hem geen hand wilde schudden. Donder op, arme lul! Of hij nu in 2012 tot president van Frankrijk wordt herkozen of niet, de Franse taal zal Sarkozy voor altijd hebben 'verrijkt' met uitdrukkingen als deze. Nog even zien hoe het ook weer ging? http://www.youtube.com/watch?v=axDyUNWyuw8

Wanneer iemand letterlijk arm is, wordt hij in Frankrijk behalve pauvre ook wel démuni genoemd, nécessiteux of wanneer je je echt diplomatiek wilt uitdrukken: économiquement faible. In de omgangstaal is iemand die berooid is fauché, letterlijk gemaaid. Waarom gemaaid? Omdat het graan wordt gemaaid en zoals je weet is het Franse graan, le blé argot voor geld.

Een rijk persoon is un riche, ook wel un richard, hij is aisé of fortuné. Pas op met dit laatste woord: lees of hoor je iets over une maison de fortune, dan is het geen huis dat een fortuin waard is. Integendeel, het is een tijdelijk onderkomen, bijvoorbeeld een Decathlon-tentje voor de clochards in Parijs, in de winter neergezet langs le canal Saint-Martin. Zo is une réparation de fortune een noodreparatie, un pansement de fortune een noodverband, gemaakt van bijvoorbeeld een reep afgescheurde stof. Un repas de fortune is geen koningsmaal, het is een geïmproviseerde maaltijd, gemaakt van wat voorhanden is.

2 opmerkingen:

  1. Aujourd'hui, quand on vous dit le mot 'fortune', vous pensez tout de suite à l'Onc'Picsou, à Bill Gates ou à Warren Buffet, la fortune étant l'équivalent de la richesse.
    Mais à l'origine, le mot désignait le sort, ce qui peut vous tomber dessus brutalement, en bien comme en mal (et d'ailleurs, une bonne fortune au Loto permettrait effectivement de gagner une belle fortune).


    Daardoor begrijpen wij beter de uitdrukking un repas de fortune of à la fortune du pot :
    Au XVIIIe siècle, le 'pot' était le récipient suspendu dans l'âtre et dans lequel le plat du jour cuisait ou réchauffait. Lorsqu'un visiteur arrivait à l'improviste à l'heure du repas et s'y voyait invité, il pouvait, selon sa 'fortune', tomber sur un plat succulent ou un infâme brouet mais, surtout, il était invité sans que les hôtes aient pu s'y préparer, donc sans chichis, à la bonne franquette.
    D'où l'expression à la fortune du pot qui, de nos jours, tout en maintenant les idées d'improvisation et de simplicité, a aussi une connotation de bon accueil et de chaleur humaine

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Hallo Daniele! Dank voor je interessante aanvulling omtrent de uitdrukking "à la fortune du pot"! De gasten van William en Kate hadden hier wel niet mee te maken ... (maar er kwam ook vast niemand "à l'improviste")

    BeantwoordenVerwijderen