donderdag 25 oktober 2012

Dubbel


Het is nog wat vroeg in het schooljaar, maar bij sommige Franse kinderen (niet de mijne gelukkig) speelt de vraag nu al door het hoofd: est-ce que je vais redoubler cette année? Het betekent: zal ik blijven zitten dit jaar? En dat is niet ‘est-ce que je vais rester assis(e) cette année’!

Misschien moet je er een buitenlander voor zijn om erop te letten, maar wij vinden thuis het woord redoubler maar vreemd. Immers: doubler, dat is toch al dubbel? In onze oren klinkt re-doubler alsof je voor de tweede keer zitten blijft, en zo is het dus niet.

Doubler bestaat ook en betekent onder meer ‘inhalen’, bijvoorbeeld il m’a doublé –hij heeft me ingehaald. Maar het geldt alleen op de weg, niet in de situatie dat iemand je voorbijgestreefd heeft, dat wordt: il m’a dépassé. Dat kun je trouwens ook heel goed gebruiken om te zeggen dat je bent ingehaald door een auto of andere weggebruiker.

Ça me dépasse is weer iets heel anders, namelijk: het gaat mijn pet te boven.

Doubler is ook het van Franse stemmen voorzien van buitenlandse films en series, zoals bekend iets waar Frankrijk heel sterk in is. Le doublage is dus ‘dubbing’ en le redoublage niet een film die uiteindelijk toch weer in het Engels terug gedubd is, maar ‘het zitten blijven’, hetzelfde schooljaar nog eens overdoen.

Ça te dépasse? Blijf maar lekker zitten, ne bouge pas!

5 opmerkingen: