vrijdag 15 juli 2011

Détends le string!


Het zomerartikel bij uitstek is de teenslipper, je weet wel, zo'n plastic slipper die je aan je voet houdt door middel van een V-vormige plastic band die tussen je grote en tweede teen verdwijnt.

Heb je een nieuw paar nodig op vakantie in Frankrijk? Weet dan dat de Fransen dit schoeisel des tongs noemen. En dat komt niet door de vorm. Die lijkt weliswaar een beetje op een tong, maar het Franse woord voor tong is natuurlijk "langue".

Nee, des tongs komt van het Engelse "thong" (met th), wat touwtje of draadje betekent. Er is niet veel fantasie voor nodig om te begrijpen dat "a thong" in Engelssprekende landen een string is, je weet wel, het bikinibroekje of de slip waarin een minimum aan textiel verwerkt is. "A string" heet het daar ook wel, net zoals in Nederland en ook in Frankrijk. Teenslippers heten in het Engels meestal flip-flops.

Kan het dus toch weer ingewikkeld worden in Frankrijk, voor zoiets simpels als het kopen van een paar teenslippers. Voor je het weet sta je je op te winden in die strandboetiek, omdat de Fransen je weer eens niet begrijpen, alleen maar omdat je het woord tongs niet had gebruikt.

Zegt men tegen je: détends le string! (uitgesproken als "striengk"), denk dan niet meteen aan een oneerbaar voorstel, je hoeft je string niet los te maken, dat zou zijn: détache ton string. Het is een woordgrapje. Le string is natuurlijk de string, maar ook "koord": ontspan het koord (dan breekt het niet), met andere woorden, relax, wind je niet op. Het is omgangstaal onder jongeren. In Nederland kennen we het gezegde: rustig aan, dan breekt het lijntje niet. Maar dat is dan weer een uitdrukking voor ouderen. In het Engels bestaat de uitdrukking "relax the string" trouwens niet. Het is een woordgrapje à la française.

Hoe het ook zij, rustig blijven, het is vakantie!

1 opmerking: