donderdag 13 mei 2010

Nogmaals puériculture

Nou heb ik in mijn vorige stukje wel uitgelegd waar puéri vandaan komt, maar waarom noemen de Fransen het puériCULTURE? De verwarring ontstaat omdat het Franse culture meerdere betekenissen heeft. Om te beginnen ontwikkeling, beschaving, net als bij ons: le programme culturel, le ministre de la Culture
Maar de tweede betekenis van het woord kom je in het Frans veel vaker tegen en in het Nederlands bijna niet. La culture is namelijk ook het kweken of telen van gewassen of dieren. Zoals in de landbouw, l’agriculture. Twee typisch Franse vormen van landbouw zijn la viticulture (wijnbouw) en l'oléiculture (olijventeelt). En rijdend langs de Atlantische kust heb je vast wel eens borden gezien met l'ostreïculture, er worden mossels gekweekt. Verder is le motoculteur is een uiterst nuttig apparaat om je tuin om te ploegen. La puériculture moet je dus in deze contekst lezen: het 'opkweken' en tot ontwikkeling brengen van kinderen.
Literair geïnteresseerde lezers van dit blog kennen vast Bernard Pivot, die jarenlang op de Franse televisie te zien was met zijn culturele programma Bouillon de Culture. Deze titel is dubbelzinnig. Un bouillon de culture is namelijk een vloeistof waarin micro-organismen zich kunnen ontwikkelen. In figuurlijke zin is het een gunstig klimaat om cultuur tot ontwikkeling te brengen.
Heb je dit helemaal tot het einde uitgelezen, dan heb je toch weer wat gedaan voor je algemene ontwikkeling, in het Frans ... la culture générale.

2 opmerkingen: