Zo gaat dat vaak in een
andere taal, je kunt de woorden niet één voor één vertalen en hopen op
hetzelfde uit te komen dan wat je in je moedertaal zou hebben gezegd. J'aimerais savoir betekent ‘ik zou graag willen weten’. Je voudrais is
ook mogelijk. Bijvoorbeeld: ik zou graag willen weten wanneer ik kan
komen - je voudrais savoir quand je peux/pourrais venir. Om het ‘graag’ wat meer te
accentueren, voeg je soms bien toe. Bijvoorbeeld
je voudrais bien qu’il arrête – ik zou
graag willen dat hij ophield.
Bovenstaande betekent
niet dat ‘graag’ geen Frans equivalent heeft als apart woord. Het is volontiers, maar dat kun je niet zomaar
overal gebruiken. Niet in mijn
laatste voorbeeld in ieder geval. “Je voudrais
volontiers qu’il arrête” is fout
en krom, net zoals “je veux savoir
volontiers quand vous venez”. Volontiers
wordt vooral gebruikt in beleefdheidsuitingen, bijvoorbeeld wanneer iemand
je iets aanbiedt. Encore un peu de vin?
Oui, volontiers – ja graag (of ook oui, s’il vous/te plaît of je veux bien). Je peux vous donner un coup de main? Volontiers.
De uitdrukking ‘Graag of
niet’ is bijna niet te vertalen in het Frans. Zeker niet met Volontiers ou pas! of iets dergelijks. Wat enigszins in de buurt komt is c’est quand tu veux of c’est pour aujourd’hui ou pour demain? beide
ironisch bedoeld natuurlijk.
‘Graag gedaan’ is nog
zo’n uitdrukking die niet automatisch kan worden omgezet in c’est fait volontiers, volontiers, bien fait
of andere Nederfranse varianten. De rien en (il n’y a) pas de
quoi zijn de standaarduitdrukkingen. Erg beleefd is je vous en prie. Wat je ook veel hoort
is (il n’y a) pas de problème of avec plaisir. Mogelijkheden te over dus.
Ik hoop niet dat de Zeeuwse mevrouw ‘graag gedaan’ op
Google Translate opzoekt. Nieuwsgierigheidshalve heb ik dat zelf wel gedaan, en ik
vond soyez le bienvenu – wees welkom.
Een letterlijke vertaling van het Engelse ‘You’re welcome’. Niet correct
natuurlijk!
Nuttig, dit stukje over
een klein maar venijnig woord als ‘graag’? Graag gedaan hoor!
Heb je mijn GRATIS applicatie Meer Sjans Met Frans - de app (voor Android telefoon of tablet) nog niet? Scan dan hieronder de QR-code.
wat een ramp.... ik hoop dat ze het redden... maar ik snap niet hoe je zo op die manier naar een ander land kan gaan, als je al moeite heb afstand te doen van je tijgerbrood... en die kinderen....... pfffffffffffffffffffffffff
BeantwoordenVerwijderenIn het Quebecqois (hoe schrijf je dat ook alweer?) is "vous etes de bienvenu" weer wel een gangbare uitdrukking. Dat lijkt een letterlijke vertaling uit het Engels...
BeantwoordenVerwijderenEr is een vertaling voor 'graag of niet' die meteen in mij opkomt, waar ook niets wat op 'graag' lijkt in voorkomt ;-): (c'est à) prendre ou à laisser!!
BeantwoordenVerwijderenSandra
Absoluut! 'C'est à prendre ou à laisser' is een veelgehoorde uitdrukking, bedankt voor de aanvulling!
BeantwoordenVerwijderen