Nog een klein staartje aan mijn post van vorige week over het werkwoord zlataner dat zich een plaatsje probeert te veroveren in de Franse taal.
Vanochtend hoorde ik in een Frans nieuwsbericht dat gisteravond, tijdens de wedstrijd AC Milan tegen Anderlecht, de Franse Milan-speler Philippe Mexès heeft geprobeerd de stunt van Zlatan Ibrahimovic te imiteren. Ook hij maakte een omhaal met zijn voet, met zijn rug naar het doel. Kenners (waaronder ik mijzelf overigens niet schaar) noemen dit een schaarbeweging, in het Frans 'un ciseau'. Zijn doelpunt was sensationeel: ZLATANESQUE!!
Op de hoogte blijven van nog meer Franse tongvallen en taaltuimelingen? Meer begrijpen van culturele misverstanden en 'humor van de straat'? Lees dan mee op mijn blog!
donderdag 22 november 2012
zondag 18 november 2012
Zlataner
De Franse taal lijkt er weer een woord rijker op geworden te zijn, een werkwoord om precies te zijn: zlataner. De voetbalkenners onder u zullen hierin onmiddellijk Zlatan Ibrahimovic herkennen, voormalig Ajax-coryfee en tegenwoordig stervoetballer van Paris St Germain (PSG). Het zijn les Guignols de l’Info die het woord kort geleden hebben geïntroduceerd, zie bijgaand filmpje: http://www.youtube.com/watch?v=3sRprsvW0Lc
Sindsdien wordt er hevig heen en weer gediscussieerd over
dit nieuwste néologisme en de Fransen zijn het over de betekenis ervan ook nog niet helemaal eens. Zlataner – “de tegenstander inmaken of een lesje
leren” lijkt nog het meest voor de hand te liggen, want dat kan Zlatan als
de beste. Maar ook wanneer hij er niet aan te pas komt, kan een team worden
“gezlataneerd”, zoals wel blijkt uit de krantenkop in l’Equipe: http://www.petitionduweb.com/Petition_contre_l_emploi_du_verbe_zlataner_a_outrance-32171.html. Dit lijkt de kansen voor zlataner om ooit in het woordenboek terecht te komen te vergroten.
Zlatan is een veelzijdig persoon en wat mij
betreft zijn er nog wel een aantal alternatieven aan te dragen voor de
betekenis van zlataner. Wat dacht je
van:
1. Zlataner – “de
tegenstander op een gewelddadige manier buiten gevecht stellen”. Zlatan is geen lieverdje. Momenteel is
hij bijvoorbeeld voor twee wedstrijden geschorst, na een rode kaart in dezelfde
wedstrijd waar de link hierboven over gaat (PSG – St Etienne).
2.
Zlataner – “voor
een astronomisch bedrag verkopen of verkocht worden”. Zlatan heeft al bij heel wat Europese topclubs gespeeld en het is bekend
dat het bij de transfers steeds weer om recordbedragen ging. Bij de laatste transfer
naar PSG was dat 20 miljoen euro en Zlatan
hield er zelf een jaarsalaris van 14 miljoen euro aan over.
3. Zlataner – een
goal maken die nog het meest op een circusstunt lijkt. Zlatan presteert het regelmatig (in zijn Ajax-tijd bijvoorbeeld de befaamde dribbel
langs zes spelers). Recentelijk deed hij het weer, tijdens een
vriendschappelijke wedstrijd tegen Engeland. Hij scoorde alle vier de doelpunten en de
laatste goal was werkelijk … zlatané.
De tijd zal uitwijzen of zlataner een blijvertje is en in welke
betekenis precies. En jij? Wat associeer jij het meest met zlataner?
zondag 11 november 2012
Friendly
Een tweetal opmerkelijke Franse nieuwtjes van de afgelopen week:
Hollande’s meest recente blunder is te lezen op deze link: http://www.connexionfrance.com/Hollande-friendly-Obama-letter-Facebook-14238-view-article.html
Het gaat om het onderschrift onder een felicitatiebrief aan de Amerikaanse
president Obama, na diens verkiezingsoverwinning. Aan die brief, natuurlijk
geschreven door zijn secretariaat, wilde Hollande een persoonlijke noot
toevoegen. Iets in de trant van amicalement
leek hem wel aardig. Wat zou dat zijn in het Engels, moet hij gedacht hebben. Als ik er nou eens ‘friendly’ van maak, dan zit ik er vast niet ver naast … Dus wel. Nu is het maken van een fout in een vreemde
taal niet zo erg (we kunnen er allemaal over meepraten). Wat wel erg is, is
het gebrek aan professionaliteit die achter deze misser, uitglijder en instinker
schuilgaat. We hebben het hier over het hoogste staatsniveau, en dan laat
je zoiets checken, lijkt me! Saillant detail: Frankrijks president heeft
gestudeerd aan de prestigieuze Ecole
Nationale d’Administration. vrijdag 2 november 2012
Encore le petit lait
Mijn post van 8 oktober ging over de uitdrukking boire le petit lait. Een van mijn lezers, Ingrid, die in de
Périgord woont en daar een kaasboerderij heeft maakte mij attent op het
volgende interessante verschil, dat ikzelf niet kende, de meeste Fransen ook
niet (volgens Ingrid) en jij misschien ook niet.
- Wanneer je van melk kaas maakt, blijft er de ‘wei’
over, dat is een min of meer heldere, lichtgele vloeistof,
die veel melksuiker, maar relatief weinig eiwitten en vetten bevat. De eiwitten
en vetten zitten namelijk in de kaas. Deze ‘wei’ heet in het Frans le petit lait. Er zijn een paar
frisdranken die (gedeeltelijk) op basis van wei worden gemaakt: Taxi en
Rivella.
- Wanneer
je van melk boter maakt, haal je de vetten uit de melk, maar de eiwitten
blijven erin zitten. Je houdt een witte vloeistof over, die wij karnemelk
noemen (naar de naam van het proces: karnen) en de Fransen: babeurre, lait battu, lait de beurre of lait ribot. Technisch gezien is
karnemelk magere gefermenteerde melk. Omdat we er in Nederland meer van drinken
dan via karnen geproduceerd kan worden, wordt er magere melk gefermenteerd en onder de naam karnemelk verkocht. Wil je in Frankrijk karnemelk
drinken, zoek dan in de supermarkt naar een van de bestaande benamingen: babeurre, lait ribot (Bretagne), lait battu, lait fermenté, of el'ben (arabisch). Of ga naar Ingrids
boerderij!
Zij was zo vriendelijk om mij deze foto ter beschikking te stellen. Je ziet daarop haar man Rik met in zijn hand de ‘wrongel’ en in de kaasbak de ‘wei’, le petit lait dus. Op Ingrids gezellige en informatieve blog http://paquerette2.wordpress.com/ vind je nog veel meer informatie over haarzelf en haar Nederfranse familie in de Périgord.
Abonneren op:
Posts (Atom)