Elly schreef mij over de
uitdrukking: les petits ruisseaux font les grandes rivières - kleine beekjes maken samen grote rivieren. De
letterlijke waarheid van deze uitdrukking ondervinden op dit moment helaas veel
mensen in Midden-Europa … In figuurlijke zin hoeft het niet per se over geld
besparen te gaan. De uitdrukking is van toepassing op alle situaties waarin
kleine beetjes samen veel maken. Je hoort hem veel en hij hoort er dus zeker
bij!
In dezelfde lijn ligt de
uitdrukking petit à petit l’oiseau fait
son nid, ook bedoeld om te zeggen dat alle kleine beetjes bij elkaar een mooi/groot/belangrijk
eindresultaat kunnen opleveren. Ook dit wordt veel gezegd en is een nuttige
aanvulling, afkomstig van Sandra.
“Paquerette” vroeg wat
de Franse vertaling is van “wie het kleine niet eert, is het grote niet weerd”.
Ik wist het niet en vond na enig zoeken het volgende: Celui
qui ne se baisse pas pour ramasser une épingle, n’est pas digne de trouver une
livre – hij die zich niet bukt om een speld op te pakken, is
het niet waard om een pond te vinden. Met een speld zal hier wel een sierspeld
bedoeld zijn, en une livre (niet un livre) moet worden begrepen
als een oude geldeenheid. Ik had deze nog nooit
gehoord en ook verschillende Franse woordenboeken die ik heb geraadpleegd,
kennen de uitdrukking niet. Gebruik hem eens, zou ik zeggen, en kijk wat het
effect is …
Bedankt iedereen! Al
jullie “kleine beetjes” hebben veel geholpen!
kyrie 5
BeantwoordenVerwijderenmbt shoes online
nike huarache
curry shoes
coach outlet sale
lebron 16
yeezy boost
ralph lauren uk
kobe shoes
yeezy boost 350