dinsdag 1 juni 2010

Kermesse (3)

Verder over mijn dilemma. Hoe vertaal ik 'spijkers poepen' in het Frans? Natuurlijk kan ik voor de veilige weg kiezen en het eigenlijk helemaal niet vertalen. Ik noem het gewoon clou-bouteille bijvoorbeeld. Het andere uiterste: chier des clous. Hele Franse volksstammen zitten helemaal niet met dit woord: tu me fais chier, c'est chiant ... je hoort het de hele dag. Maar voor op het affiche? Nee, toch maar niet. Faire caca is een ander woord voor poepen, kindertaal eigenlijk, dus dat moet kunnen. Behalve dat de constructie wat ingewikkeld wordt: faire caca de clous, het klinkt ook gewoon niet.

Nou denk ik er eerlijk gezegd sterk over om er cacaclou van te maken. Het is een alliteratie, loopt lekker. Het klinkt vrolijk en het laat wat te raden over. Maar je moet er de lol wel van in zien, natuurlijk. En daar zit het 'm nou precies in. Hebben de Fransen er wel genoeg gevoel voor humor voor? Ik heb er in alle openheid met een Franse vriendin over gepraat (zonder mijn twijfels te uiten over het Franse gevoel voor humor uiteraard). Ça me choque pas, zei ze, 'ik val er niet van achterover'. Goed nieuws dus. Ze zal nu voor mij un petit sondage doen, ze gaat een kleine enquête houden, heel discreet. Want ze ziet het probleem ook wel ...
Je hoort de afloop van dit verhaal over een paar weken, na de kermesse.

2 opmerkingen: