Een lastig woord, la résolution. Behalve het voornemen, kan het onder andere ook betekenen:
- resolutie (besluit): une résolution des Nations unies- ontbinding: la résolution d’un contrat
- oplossing: la résolution d’un problème
- pixeldichtheid: la résolution d’une photo
- besluit (beslissing): j’ai pris une résolution
- omzetting: la résolution de neige en eau
Ons ‘voornemen’ kan niet altijd vertaald worden met ‘résolution’. Een paar voorbeeldjes:
Ik heb het voornemen om naar Parijs te gaan. Is niet: J’ai la résolution d’aller à Paris, maar J’ai l’intention d’aller à Paris. En van de andere kant zijn Franse intentions niet hetzelfde als onze voornemens. Zo zijn de bonnes intentions goede bedoelingen.
Gefeliciteerd met jullie voorgenomen huwelijk! Men zou je niet begrijpen, wanneer je dit vertaalt met Félicitations pour votre mariage résolu! Je zou feliciteren met een resoluut huwelijk. Félicitations pour votre prochain mariage! is de correcte vertaling. Anders dan je misschien zou denken, betekent dit niet ‘gefeliciteerd met jullie volgende huwelijk’ (dat zou votre mariage suivant zijn). Zeg ook vooral niet iets in de trant van Félicitations à l’occasion de votre intention de mariage. Je zou dan feliciteren met de misintentie uitgesproken tijdens de plechtigheid in de kerk.
Ons besluit staat vast, we gaan naar Frankrijk verhuizen
Het is niet fout om te zeggen: Nous avons pris la résolution de déménager en France, maar je zult vaker horen: Nous avons pris la décision de … of nous avons décidé de … of nous nous sommes décidés de ….Het werkwoord dat bij résolution hoort is résoudre. Het woord wordt veel gebruikt in de betekenis van oplossen. Niet alleen letterlijk van (vloei)stoffen, maar ook overdrachtelijk van problemen: résoudre un problème. Maar wanneer het probleem is opgelost, wordt meestal gesproken van la solution du problème. En tenslotte, bij solution hoort geen werkwoord soudre (dat is oud-Frans, wordt niet meer gebruikt). Soluble bestaat wel en betekent oplosbaar. Du café soluble is oploskoffie.
En zo spring ik weer als vanouds van de hak op de tak. In het Frans is dit: je passe du coq à l’âne. Het beste is natuurlijk om je aan je goede voornemens te houden, de tenir ses bonnes résolutions. Voor de korte termijn heb ik mijzelf er in ieder geval aan gehouden om uiterlijk vandaag dit stukje op mijn blog te plaatsen.
christian louboutin sale
BeantwoordenVerwijderenkyrie 5 shoes
off white clothing
kobe shoes
air yeezy
yeezy shoes
timberland outlet
valentino shoes
zx flux
nike max
my company Ysl replica he said Louis Vuitton fake Bags original site replica ysl
BeantwoordenVerwijderenb7l69f0z34 z4s05f1u11 r0r39o4x34 h1q58z6n34 e7b43w0t43 r9s84o9e12
BeantwoordenVerwijderen